快捷搜索:

韩国整形新趋势:老年人成为整形医院常客,主

  面对岁月带来的变化,许多韩国的老年人选择去整形医院做面部拉皮手术。

  发达的整形业让韩国一直有“整形之都” 的称呼。

  With the highest rate of cosmetic surgeries in the world and nearly 1 million procedures a year, South Korea is often called the world’s plastic surgery capital.

  凭借世界上最高的整容手术率和每年完成近100万例整形手术,韩国通常被称为世界“整形之都”。

  Some estimates have suggested that around one in three South Korean women between 19 and 29 have had plastic surgery. Others have put that number at 50% or higher.

  据估计, 19至29岁韩国女性中,大约三分之一进行过整形手术。还有人估计这个比例可能达到50%,甚至更高。

  (Via Business Insider)

  而现在,选择做整形手术改善形象的人群越来越多元化 了。

  South China Morning Post 就报道了韩国整形业的一个新趋势:

  ▲韩国老年人尝试整形手术 (Via South China Morning Post)

  受韩国人口老龄化影响,韩国江南地区那些臭名昭着的整形诊所开始改头换面

  许多整形诊所都在接待65岁以上的顾客,为他们做面部拉皮手术以对抗岁月带来的皮肤松弛

  作为韩国首尔的重要商业区,江南区通常被认为是“富人聚集区”。与其他同样高楼林立,商业发达的区域相比,江南区还有另外一个特点:这里几乎每栋建筑都挂有一个整形诊所的牌子。

  江南区以整形诊所出名 (图Via Shutterstock)

  报道提到了江南区一家整形诊所NAMU里的情形:诊所有四层楼,包括咨询办公室和手术室。墙上挂着一些照片,不仅有大眼睛、高鼻梁的年轻女性,还有一些年纪大点的人。

  据报道,65岁以上的女性和男性已成为该诊所和同类诊所的常客了 。而且这些顾客有类似的需求:

  Kwak In-soo, NAMU’s head surgeon, says the age range of patients coming to his clinic has increased over the years. “About 15 per cent of my personal patients are 65 and over, while 30 per cent are over 50, I would say.”

  NAMU的首席整形医生Kwak In-soo说,这些年,来他诊所的顾客年龄范围有所扩大。 “我个人接待的患者中约有15%是65岁以上,30%是50岁以上。”

  Facelifts are the most common procedures for senior patients, as facial skin loses its vitality with age and begins to sag.

  对于老年顾客来说,最常见的整形手术是面部拉皮,因为随着年龄的增长,面部皮肤会失去活力并且下垂。

  (Via South China Morning Post)

  ▲Kwak In-soo接受顾客咨询 (图Via Handout)

  不过,鉴于身体状况,老年人做整形手术还是面临一定的风险 的。韩国整形外科医生协会副会长Kwon Sung-il 也在江南区开了一家整形医院。 据他介绍,他接待的顾客中,有70%以上都是老年人 ,但是,在接受咨询的时候,他仍然会采取审慎的态度。

  “Patients who take medication for high blood pressure or other health concerns need to stop taking medication for at least a week if they want to go ahead with procedures at our clinic,” explains Kwon. “But if their health does not allow such a break from medication, we cannot carry out the procedure.”

  “如果他们想在我们的诊所做整形手术,服用高血压或其他药物的患者至少需要停药一周。” Kwon解释说。“但如果他们的健康状况不允许中断药物,我们就无法进行手术。”

  (Via South China Morning Post)

  而且,相比较年轻人,老年人的术后恢复 也会面临一些问题。

  ▲韩国地铁里的整形医院广告 (图Via NPR)

  报道分享了一个案例,65岁的Kim Pil-sung一直想做整形手术,犹豫多年后,终于决定去提拉眼周和嘴周的皮肤 。

  她的女儿Lee还是上文提到的整形医院NAMU的咨询处负责人。一开始,她是反对她妈妈去动刀子的,因为她患有高血压和糖尿病。考虑到她的健康状况,手术有可能会引发一些并发症 。

  “My mother would spend a lot of time at her church with other women her age, and she told me that most of them had some type of procedure done to their face,” says Lee. “I even agree; I think about eight out of 10 women over the age of 50 have gone under the knife at one point, nowadays.”

  “我妈妈和她的同龄人去教堂,她告诉我,他们中大多数人都做过某种整形手术,”Lee说。 “我认同她的说法,我觉得现在50岁以上的女性中,10个里面有8个都动过刀子。

  (Via South China Morning Post)

  她最终还是同意邀请她去诊所做了手术。但是,整形之后的恢复过程却是痛苦的。

  “This is a picture of my mother’s face a week after her facial procedure, but you can clearly see that the big blue and black bruises still take up a lot of space,” explains NAMU’s Lee.

  这是我妈妈在做了面部手术后一周的照片,你可以清楚地看到,她脸上还有很多青色和黑色瘀伤,”NAMU的Lee说。

  She says a day of recovery after surgery for patients in her mother’s age group feels like 10 days. “My mother said she would never go under the knife again.

  她说,对于她妈妈这个年纪的患者来说,术后恢复期过一天的感觉像是十天。 “我妈妈说她再也不会动刀子了。”

  (Via South China Morning Post)

  越来越多老年人去做整形手术的背后是韩国步入老龄化社会 的现实。

  In 2018, South Korea’s senior population – citizens aged 65 and above – represented more than 14 per cent of the population. That makes the country officially an “ageing society”, according to the United Nations’ definition. The governmental office of Statistics Korea has predicted the senior population will make up 41 per cent of the population by 2060.

  2018年,韩国的老年人口——65岁及以上的公民——占人口的14%以上。根据联合国的定义,该国正式成为“老龄化社会”。韩国官方预测,到2060年,老年人口将占人口的41%。

  (Via South China Morning Post)

  报道提到,老年人的群体也是多层次 的。

  Increased life expectancies mean a generational divide has opened up between seniors, separating those aged between 65 and 80 and those aged 80 to 100。

  寿命的延长意味着老年人群也有代际区分,65岁到80岁之间的人和80岁到100岁的人是不同的。

  (Via South China Morning Post)

  韩国一家老年人咨询中心的负责人Lee Hosun说,年轻一些的这个群体出生于1950年之前 ,是国家快速发展带来的教育、文化和经济红利的第一代受益者。

  “Since they are used to developing and fine-tuning their life, they have a hard time accepting that they are prone to becoming lethargic in their lives,” explains Lee. “I think this period is a renaissance for seniors in our country, who are saying that they can change their lives according to their tastes as they did when they were in their youth.”

  “由于他们习惯于开发新生活,很难接受自己容易变得毫无生气,”Lee说。 “我认为这个时期是我们国家老年人崛起的时机,他们觉得他们可以根据自己的品位改变自己的生活,就像他们年轻时一样。”

  (Via South China Morning Post)

  据报道,首尔附近一个城市就有一个老年人活动中心,为5200名老年成员提供一些日常的课程。

  攒钱整形对于刚毕业的学生或者准备找工作的年轻人来说非常普遍。但未来在老年群体中的前景怎么样,Lee还是持保留意见的:

  “If plastic surgery is the trend now, I think future generations will adopt a surgery of the mind when they become the seniors of the population,” Lee says. “This means that they will naturally accept their physical ageing and realise that a young life is not limited to the physical body but is also related to a person’s social contribution.”

  “如果说现在老年人整形手术已经是个趋势了,我认为未来几代人的观念在老了以后会发生变化,”李说。 “也就是说,他们会接受身体的衰老,并且意识到年轻的生命不仅限于身体,而且还与一个人的社会贡献有关。”

  (Via South China Morning Post)

  你怎么看待整形手术这种新趋势,欢迎在评论里留言。

您可能还会对下面的文章感兴趣: